新しいものを表示

September 29, 2025 - Michigan church attack | CNN
edition.cnn.com/us/live-news/c

"The attack was among 324 mass shootings this year in the US and ..."

USA・・・><

英語圏に「おまかわ(お前のほうがかわいいよ)」文化ってあるんだろうか・・・?><

直接言うか仄めかすか、ほのめかす時にわかりやすく言い淀む態度をとるかとらないかでこれだけ文化違ってて、日本のアニメの恋愛関連シーンとかアメリカ人が大混乱してないのかな?><;

間を繋ぐ「つなぎ言葉」の英語とは?沈黙をなくすfillerフレーズ - ネイティブキャンプ英会話ブログ | 英会話の豆知識や情報満載
nativecamp.net/blog/20211006en

「今日ガソリン満タンにしてきたんだよね」のあとにいろいろなフィラーをつけると、それぞれ違う感じのハリウッド映画の1シーンっぽいのが思い浮かんでおもしろい><

でも、日本語で「今日ガソリン満タンにしてきたんだよね」で終わらずに、「だから・・・その・・・」とか言ったらなんかむしろ嫌なやつっぽくない?><;
日本だとそれこそ「はっきり言えや!」ってなるよね?><;

アメリカ人に察してほしい時にはちゃんとわかりやすく「well...」とか言って言いよどまないとダメって事なのかも?><;
察してほしい時には察してほしい態度取れよ文化圏?><;

じっさいに「so...」や「well...」がついてたらどう返答が変化するかやってみたら、ちゃんと「ドライブに行こうよ」って言ってほしいって解釈に変わった!!!><

スレッドを表示
orange さんがブースト

「月がきれいですね」
「あ、気づきました?さっき掃除してきたんですよ〜」

Gemini曰く"I filled up the tank"だけだと、ただの雑談でロマンチックな会話への導入とアメリカ人は解釈しないらしいので、たぶんアメリカではそのあとに "so... " みたいな次の言葉を迷ってる時の無言を埋める言葉を続けないと全く察してもらえない・・・?><;

それ、Gemini曰く アメリカ人的解釈らしい><

orange さんがブースト

満タンにすること自体は、ガス欠にならないようにするか、消費量をわかりやすくするか、ぐらいかという気がするけど、唐突にこれ言われたらただの興味と話のフックで「リッターいくらしたん?」とか聞きそう

orange さんがブースト
orange さんがブースト

首というか肩に掛けるタイプのネッククーラーも爆発したら大惨事。

それについてGemini 2.5 Proに聞いたら、オレンジと全く同じ解釈した!><
g.co/gemini/share/3d87c7b24db6

スレッドを表示

日本語圏では仄めかしな「月がきれいですね」文化で、英語圏は言いたい事があるならはっきり言え「I Love you」文化でこういう差が出るのかも・・・?><;

スレッドを表示

不思議なことに、英語で聞いたら「ガソリン代高いよねって話じゃね?」って解釈が出てきた><;

スレッドを表示
古いものを表示
:realtek:

思考の /dev/null