新しいものを表示
orange さんがブースト

21世紀の日本、「月がきれいですね」の時代とは文化が大きく変わったのかも?><;

『今日ガソリン満タンにしてきたんだよね』の話のtootをboostして言及してる人の反応色々見たけど、大半がガソリン代解釈してて、『「ドライブに行こうか」って言ってほしかったんじゃね』解釈がかなりの少数派なの、すごくすごく意外><;

つまり「キリスト教への攻撃だ!」ってトランプは主張してたけど、むしろ「キリスト教狂信者によるモルモン教の教会への襲撃」という構図だった可能性が濃厚になって来たっぽい><
もしかしたら、ユタの事件への反撃のつもりかなんかだったんだろうか?><

スレッドを表示

オレンジ的にはてっきり、「ユタの事件のように2020年トランプ支持からの反転みたいな感じなのかも?><」って思ってたけど、庭に飾ってあってストリートビューに写ってたトランプの選挙応援看板が2024年選挙のものだった点からもそうでは無いっぽい><

Thomas Jacob Sanford went on anti-LDS tirade, politician says
freep.com/story/news/local/mic

ミシガンの教会襲撃事件、犯人の人物像がかなりわかってきて興味深いかも><
少なくとも前回の大統領選ではトランプ支持者で、重度の(?)キリスト教徒で反モルモン教な人物だったっぽくて、
動機もおそらく、モルモン教が反キリスト教的だという考えからの襲撃だったっぽさが><

Mormon church shooting suspect had Trump sign outside home, records show | Michigan | The Guardian
theguardian.com/us-news/2025/s

September 29, 2025 - Michigan church attack | CNN
edition.cnn.com/us/live-news/c

"The attack was among 324 mass shootings this year in the US and ..."

USA・・・><

英語圏に「おまかわ(お前のほうがかわいいよ)」文化ってあるんだろうか・・・?><

直接言うか仄めかすか、ほのめかす時にわかりやすく言い淀む態度をとるかとらないかでこれだけ文化違ってて、日本のアニメの恋愛関連シーンとかアメリカ人が大混乱してないのかな?><;

間を繋ぐ「つなぎ言葉」の英語とは?沈黙をなくすfillerフレーズ - ネイティブキャンプ英会話ブログ | 英会話の豆知識や情報満載
nativecamp.net/blog/20211006en

「今日ガソリン満タンにしてきたんだよね」のあとにいろいろなフィラーをつけると、それぞれ違う感じのハリウッド映画の1シーンっぽいのが思い浮かんでおもしろい><

でも、日本語で「今日ガソリン満タンにしてきたんだよね」で終わらずに、「だから・・・その・・・」とか言ったらなんかむしろ嫌なやつっぽくない?><;
日本だとそれこそ「はっきり言えや!」ってなるよね?><;

アメリカ人に察してほしい時にはちゃんとわかりやすく「well...」とか言って言いよどまないとダメって事なのかも?><;
察してほしい時には察してほしい態度取れよ文化圏?><;

じっさいに「so...」や「well...」がついてたらどう返答が変化するかやってみたら、ちゃんと「ドライブに行こうよ」って言ってほしいって解釈に変わった!!!><

スレッドを表示
orange さんがブースト

「月がきれいですね」
「あ、気づきました?さっき掃除してきたんですよ〜」

Gemini曰く"I filled up the tank"だけだと、ただの雑談でロマンチックな会話への導入とアメリカ人は解釈しないらしいので、たぶんアメリカではそのあとに "so... " みたいな次の言葉を迷ってる時の無言を埋める言葉を続けないと全く察してもらえない・・・?><;

それ、Gemini曰く アメリカ人的解釈らしい><

orange さんがブースト

満タンにすること自体は、ガス欠にならないようにするか、消費量をわかりやすくするか、ぐらいかという気がするけど、唐突にこれ言われたらただの興味と話のフックで「リッターいくらしたん?」とか聞きそう

古いものを表示
:realtek:

思考の /dev/null