新しいものを表示

オレンジ語じゃなくどっちかというと昔のコギャル語だけど、「微妙><;」って英語にする時どうするんだろ?><
アニメとかでも「これ似合うかな?」「微妙・・・」みたいなやりとりあるよね?><

英語圏でも、極度のINTPであればオレンジ語みたいな英語をしゃべる人も居るっぽい?><;

INTPとINTJの文体の違い - 齟齬 mikuriyan.hateblo.jp/entry/201

"...INTPはさらに、より接続詞を用いる。「さらに」「しかし」、そして「たぶん」のような言葉が多い。INTPは文章を止まることなく突き進めることができる。INTPは「おそらく」「多分」「可能性がある」など、不確実性を意味する言葉を用いる傾向がある。"

協調の原理 | UX TIMES uxdaystokyo.com/articles/gloss

前にうなしが見つけたこれ、ほんとオレンジ語というかオレンジ><;

orange さんがブースト

Akitsushima - Kancolle Wiki en.kancollewiki.net/Akitsushim
「ぽい」はpoiをつけて表現されてるけど、「かも」は翻訳されてない><

標準的な日本語(?)「メールが届きました」
夕立 風「なんかメールが届いたっぽい」
秋津洲 風「メールが届いたかも」
オレンジ語(短)「なんかメール来たっぽいかも><」
オレンジ語(長)「よくわかんないけど、たぶんだけど、メールっぽいのが届いたっぽいかも><」

ゲームのキャラの言い回しより冗長><;

「ぽい」の部分も英語にすると「l feel like looks like a telegram has arrived?」になるのかな?><

スレッドを表示

Yuudachi - Kancolle Wiki en.kancollewiki.net/Yuudachi
"Looks like a telegram has arrived-poi?"
"なんか電文みたいのがきてるっぽい?"

艦これ英語wikiでは、「なんか ~ みたい」もlooks likeになっちゃってるっぽい><;

orange さんがブースト

@[email protected] たしかに、その maybe はいらない

「ぽい」は見た目だけではなく、音や味もありますね(日本語ムズイデス)?「sounds like」・「feels like」とかは普通

翻訳しようとすると、改めてオレンジが思ってた以上に珍妙な日本語を使ってるって気づけるかも><;

「 [target]っぽいかも>< 」って「 looks like a [target] maybe>< 」
かも?><;
「ぽい」ってlooks likeだよね?><
英語圏でもオタクはpoiになりそうだけど><;

オレンジ語って英語にしてもおかしいし、オレンジの英語も無意識にオレンジ語になってるっぽいことに気づいた><;
ロシア語の編集のための一時的な英語をいじってて「あれっ?><;」ってなった><;

Это может быть простой и успешный случай.
「今日の天気は晴れです。」
「Сегодня солнечная погода.」

「オレンジ的に思ったけど、たぶんだけど、今日は晴れかも><」
「оранже думал об этом, но, может быть, сегодня солнечная погода><」

orange さんがブースト

Это текст, который я написал.

Апельсинизация?><;

Может быть, это как что-то, который написал оранжевый><

Если я насильно выскажу странность оранже-стилистики -японской по-русски, наверное, это будет выглядеть так?><;
(Одна из причин сложности перевода)

そういう風に考えると、日本語が母国語じゃないのに、日本語のアニメ見たりマンガ読める人すごい><;

古いものを表示
:realtek:

思考の /dev/null