新しいものを表示
orange さんがブースト

なんか、敵と味方の雰囲気がある無線と良い感じのBGMを聞いて気分をぶち上げながら、戦闘機で敵を撃ち落としたり、クッソ狭い場所をくぐったりするゲームらしい

エースコンバット2は、3次元版アフターバーナーっぽく感じた><
フライトシム要素を最小限にしたかっこよさ全振り3次元シューティング><

エースコンバット、2だけやった事あって、軍用機が好きになったきっかけもエースコンバット2だった><(その時点では「飛行機なんもわからん>< 失速ってなに?><;」だった><)

よくわかんないけど、オレンジの感覚では、「が」の場合は選択に感じて「を」の場合は目的に感じる><
例えば「ラーメンが食べたい」の「が」であれば、食事の機会がまず想定されて、その中でラーメンを強く希望してるので「が」になるイメージに感じてる><
なので、「ラーメンを食べたい」っていきなり言われると変に聞こえる><
言語能力低いオレンジがそう感じるのであって、正しい日本語文法的にどうなのかはわかんない><;

だいじょうっす→だいじょうぶっす
><;

スレッドを表示

オレンジの最近の理解では、日米の文化の違いも含めて考えると
「No, thank you」→「いいえ。結構です」
「I'm OK. thanks」→「あ、だいじょうっす」(軽くウンウンお辞儀しながら)
「I'm OK. thank you. I appreciate it」→「あ、だいじょうぶです。お気遣いありがとうございます。気を使わせちゃってごめんね」
みたいな気がしてる><

それはそうだけど、これは敬語表現じゃないじゃん?><; オレンジが書いた表現のI appreciate itをつけた方の表現の方ががより丁寧な言い回しなんじゃないの?><;

水要らないですの場面で「no, thank you」って使っちゃったら「結構です!(水が欲しいように見えるのか? よく考えやがれ! 二度と聞きに来るな!)」くらいの強い表現に聞こえる場合もあるらしいし、なんでそんな会話を教えるのか謎><

話が途中になっちゃったけど、
水要らないですの場面であれば、「I'm OK. thanks」とか「I'm OK. thank you. I appreciate it.」とかが適切なんじゃないの?>< って、アメリカの動画の中で聞こえてきた声からすると思うかも><(そう聞こえただけだから正しいかは知らない><;)

オレンジが「...云々で言うのであれば」って表現を使う場面では「そこに焦点をあわせた見かたで考えるのであれば」みたいな意図で使ってた・・・><

これは最初の部分の文章の意味が変わっちゃってるかも?><

orange さんがブースト

書き言葉と話し言葉の違い云々で言うならば、中学英語が(どちらかと言うと)書き言葉(と言えなくもないかもしれないおかしな表現)を会話のように解説してるのもおかしいでしょ?><

少なくともオレンジ語よりも日本語っぽさ><;

紙に文章で書くの?><
「お水は必要でしょうか?」「いいえ。必要ではありません。ありがとうございます」
みたいに?><;
これ逆に外国人への日本語教育でもこんなことしたら、これが会話の日本語だと勘違いするんでは?><;

実際に今教科書が手元にあるわけじゃないので、オレンジの頃の教科書の記憶でありもしかしたら詳細は間違ってるかも知れないけどあくまで例で、
レストランで「お水いりますか?」みたいな場面でイラストがあって「ノー、サンキュー」みたいに返事する記述、
これ、書き言葉?><;

書き言葉と話し言葉の違い云々で言うならば、中学英語が(どちらかと言うと)書き言葉(と言えなくもないかもしれないおかしな表現)を会話のように解説してるのもおかしいでしょ?><

それ自体はよくわかんないけど、例えば英語圏の人への日本語教育であれば、日本の義務教育の国語の授業で教えるような文法の解説の英語解説版をする方がよくね?>< って思うかも><

オレンジが「?><;」って疑問を持ちはじめたきっかけが、トラック関連動画で耳にするアメリカでの実際の会話と日本の中学英語的なやつのギャップだったって話であり、アメリカの実際の英会話に近いものを教えるべきって話ではあるけど、
主題は「『be動詞』とか言うアメリカ現地の英語の文法の授業では使わない概念で教育するの意味無いよね!><」であり「アメリカの義務教育の英文法の授業に近い教育の日本語解説版をすればよくね?><」かも><

古いものを表示
:realtek:

思考の /dev/null