新しいものを表示

Akitsushima - Kancolle Wiki en.kancollewiki.net/Akitsushim
「ぽい」はpoiをつけて表現されてるけど、「かも」は翻訳されてない><

標準的な日本語(?)「メールが届きました」
夕立 風「なんかメールが届いたっぽい」
秋津洲 風「メールが届いたかも」
オレンジ語(短)「なんかメール来たっぽいかも><」
オレンジ語(長)「よくわかんないけど、たぶんだけど、メールっぽいのが届いたっぽいかも><」

ゲームのキャラの言い回しより冗長><;

「ぽい」の部分も英語にすると「l feel like looks like a telegram has arrived?」になるのかな?><

スレッドを表示

Yuudachi - Kancolle Wiki en.kancollewiki.net/Yuudachi
"Looks like a telegram has arrived-poi?"
"なんか電文みたいのがきてるっぽい?"

艦これ英語wikiでは、「なんか ~ みたい」もlooks likeになっちゃってるっぽい><;

orange さんがブースト

@[email protected] たしかに、その maybe はいらない

「ぽい」は見た目だけではなく、音や味もありますね(日本語ムズイデス)?「sounds like」・「feels like」とかは普通

翻訳しようとすると、改めてオレンジが思ってた以上に珍妙な日本語を使ってるって気づけるかも><;

「 [target]っぽいかも>< 」って「 looks like a [target] maybe>< 」
かも?><;
「ぽい」ってlooks likeだよね?><
英語圏でもオタクはpoiになりそうだけど><;

オレンジ語って英語にしてもおかしいし、オレンジの英語も無意識にオレンジ語になってるっぽいことに気づいた><;
ロシア語の編集のための一時的な英語をいじってて「あれっ?><;」ってなった><;

Это может быть простой и успешный случай.
「今日の天気は晴れです。」
「Сегодня солнечная погода.」

「オレンジ的に思ったけど、たぶんだけど、今日は晴れかも><」
「оранже думал об этом, но, может быть, сегодня солнечная погода><」

orange さんがブースト

Это текст, который я написал.

Апельсинизация?><;

Может быть, это как что-то, который написал оранжевый><

Если я насильно выскажу странность оранже-стилистики -японской по-русски, наверное, это будет выглядеть так?><;
(Одна из причин сложности перевода)

そういう風に考えると、日本語が母国語じゃないのに、日本語のアニメ見たりマンガ読める人すごい><;

ていうか「日本語でマンガを読んだりアニメをみたいから、少しだけ日本語を勉強したぞ」→「『私の名前はジョンです』自己紹介は覚えたぞ! 日本語のドラゴンボールを見よう」

「おっすオラごくう」
「??????」
ってならないのかな?><;

一人称のバリエーションを理解しないで、例えばドラゴンボールで日本語を覚えようとして「おっすオラ○○」になっちゃってる外国人とか居るのかな?><;

そういえば、外国語話者で一人称が日本語みたいに自分の名前やあだ名に変わる人って居るんだろうか?><;
セサミストリートのエルモは、オレンジみたいに「エルモ イズ エルモ!」って言うっぽいけど><

This bread is delicious.
このパンはおいしいです。
「このパンおいしいかも><」
「このパンおいしい」「...うまい」「...うまいな」「...うめぇ」「...おいしゅうございます」「...美味にございます」
他にもありそう><;

古いものを表示
:realtek:

思考の /dev/null