新しいものを表示

Это может быть простой и успешный случай.
「今日の天気は晴れです。」
「Сегодня солнечная погода.」

「オレンジ的に思ったけど、たぶんだけど、今日は晴れかも><」
「оранже думал об этом, но, может быть, сегодня солнечная погода><」

orange さんがブースト

Это текст, который я написал.

Апельсинизация?><;

Может быть, это как что-то, который написал оранжевый><

Если я насильно выскажу странность оранже-стилистики -японской по-русски, наверное, это будет выглядеть так?><;
(Одна из причин сложности перевода)

そういう風に考えると、日本語が母国語じゃないのに、日本語のアニメ見たりマンガ読める人すごい><;

ていうか「日本語でマンガを読んだりアニメをみたいから、少しだけ日本語を勉強したぞ」→「『私の名前はジョンです』自己紹介は覚えたぞ! 日本語のドラゴンボールを見よう」

「おっすオラごくう」
「??????」
ってならないのかな?><;

一人称のバリエーションを理解しないで、例えばドラゴンボールで日本語を覚えようとして「おっすオラ○○」になっちゃってる外国人とか居るのかな?><;

そういえば、外国語話者で一人称が日本語みたいに自分の名前やあだ名に変わる人って居るんだろうか?><;
セサミストリートのエルモは、オレンジみたいに「エルモ イズ エルモ!」って言うっぽいけど><

This bread is delicious.
このパンはおいしいです。
「このパンおいしいかも><」
「このパンおいしい」「...うまい」「...うまいな」「...うめぇ」「...おいしゅうございます」「...美味にございます」
他にもありそう><;

orange さんがブースト

まわりの文化にテキトーにフィットさせていった結果、大惨事になった言語(たぶん)

マジで日本語って世界的に見ても表現の幅があまりにも広すぎる言語?><;

外国人の日本語学習者って、日本語の一人称をどうやってそれが一人称であると判断してるんだろう?><;
日本語の一人称代名詞 - Wikipedia ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A

調べててすごく謎だったのが、ロシア語でカタコトの表現ってどうするんだろうって・・・><

つまり、ロシア語ってひとつの意味でほぼひとつの文に集約されちゃうっぽさが><
逆に日本語ってぶれまくりで表現の幅があまりにも多すぎるので、そのギャップが大変なんじゃないかと><

それはそうなんだけど、ロシア語に助詞が無いけど日本語はあるとか、その代わりに「格」?>< のバリエーションがとても広いんだけど、でもその結果、日本語ほどの表現のブレが無いっぽい><(ので日本語の語尾キャラとかが、英語以上に表現難しいんじゃないかと><)

orange さんがブースト

何を学ぶとしてもまず日本語が他とくらべておかしい説

古いものを表示
:realtek:

思考の /dev/null