新しいものを表示
orange さんがブースト

「英」語なんだからイギリス英語を話すべきだと考えている。

orange さんがブースト

イギリス英語ではライセンスの動詞はLicenseで、名詞がLicenceなんだけど、流石にLicenceはほか文章とマッチしないので…

RE:
https://misskey.sc3.fun/notes/8xfookv6il

orange さんがブースト

基本的にイギリス英語を使うが、ライセンスだけはアメリカ英語を使う

ネイティブな人が見たら、非ネイティブのイギリスアメリカごちゃ混ぜ命名なコードってやっぱ奇妙に見えるんだろうか?><;

アメリカ英語とイギリス英語 : 発音・スペル・単語の違いを徹底解説 | EigoLab【英語で世界が広がる】 eigolab.net/978

英語なんもわからんしアメリカ英語かイギリス英語かも普段全く気にしないので、プログラミングの時の命名や英語コメントって、アメリカとイギリスごちゃ混ぜになってるっぽさ><;

外車の車名でなぜか別の国の発音をベースのカタカナ表記になっちゃってる例って他にどういうのあるんだろ?><

漢字で名前がついてる日本製品の名前をわざわざ中国語発音するような感じなんではって思った><

日本で言う大型トレーラーってアメリカだとsemi truckとか単にsemiって言うけど、アメリカ発音なので「セミ」じゃなくて「セムアーイ」みたいな感じなのに、テスラの「Semi」の日本語ニュースとかでの表記もアメ車なのにイギリス発音の「セミ」なの、よく考えると変かも感><
(さっきカタカナで"セミトラック"って書いたのよく考えたらおかしいかもと思って思い至った><)

日本って全国的に、アメリカでのトラックへの無理解地域と同等かそれ以上にトラックに対して無理解だしトラックドライバーの地位が低いよね><(トラックに限らず物流関連のお仕事全般へのリスペクトがアメリカよりも低い気がする><)

トラックの大回りへの無理解な州ってトラック規制が厳しかったりの、トラックフレンドリーでは無い州やその周辺らしく、大回り云々に収まらない無理解の問題っぽい><;
大型トラックのおかげで経済が回ってるって認識が強かったり大型トラックの物流のおかげでこの地域で暮らしていけてるって認識が強い地域(特に内陸)とそうではない地域の大きな認識の違いっぽい><

アメリカでどうなってるのかさらに調べたけど「アメリカは理解があって!><」って状況ではなく、アメリカでももめてるらしい・・・><;
アメリカ(の各州)でもトレーラー等では無い普通に曲がれる車両による不必要な大曲がりは違法とされてる><
さらにトレーラー(セミトラック)でも、一部の州では厳しめに違法になっていて、一方で縁石踏んだらそれも違反なわけで、「交差点が狭くてどうやっても曲がれないから大回りしたのに違反切符切られた!ふざけんな!」ってトラックドライバー業界はブチ切れてるらしい・・・・><;
(アメリカでは交通違反切符切られた時に裁判所に出向いて意義を申し立てるのは当たり前の事なので、そこでどうにかなるっぽいけど><(それについて泣き寝入りせずご相談くださいって弁護士の広告も><;(さすが弁護士丸儲けの国アメリカ><;)))

なんでそこを責めるかと言うと、日本の将来の物流に大型トレーラー化の推進が必要だと考えている(特に大型海コンの道路輸送)けど、日本ではトレーラーに対する理解が低すぎて、それが大きな壁になっていると考えているから><
それと、道路が普通乗用車だけのものと考えてるようなドライバーが多すぎるのが許せないから><
普通乗用車偏重の考えは普通乗用車以外の移動手段の選択肢への妨害でもあるし、農業機械の大型化等への壁にもなる><

スレッドを表示

オレンジの「『あおりハンドル危ないよ』の話の『内容』の方がむしろ危ないよ!><」って話はこういう話の延長で、
mstdn.nere9.help/@orange_in_sp
つまり、日本のドライバーは自分が乗ってる乗り物以外の事情を理解せずに自分が乗ってる乗り物を基準にいわゆる『だろう運転』を行ってるからおかしい><
って言いたい><

つまりつまり、「あおりハンドルしなくてすむくらい左側を開けとけ」って法律になってなければおかしいのにそうなってない><

つまり、あおりハンドル(左折時の右への移動)を避けるのであれば、″その前からできる限り道路の左側端に寄り ″が「安全に左折可能な範囲で左側端に寄り」ではじめて、″できる限り道路の左側端に沿つて″ が実現可能になるわけで、矛盾するというかどちらを優先するのかがわからん意味不明な条文あるいは解釈になるかも><

オレンジが考えるに、日本の道交法第34条の奇妙な点として、"あらかじめその前からできる限り道路の左側端に寄り"の『できる限り』の範囲が「安全に左折可能な」では無く単に「安全に走行可能な範囲での左端」であるのであれば、
そこから実際の左折動作の為には車両の特性によっては(典型的なのはトレーラー)『左端から離れて、左折可能な位置まで右に移動しなければならなくなる』わけで、それはむしろ「(通称)あおりハンドルはしちゃいけない」って話とも矛盾するかも><

アメリカの各州法では、practical、practicable、って語で「右端に近づいて」になってるのが多いけど、これと日本の道交法の"できる限り"が同じになるのかな?><

日本の道路交通法><
"第三十四条 車両は、左折するときは、あらかじめその前からできる限り道路の左側端に寄り、かつ、できる限り道路の左側端に沿つて(道路標識等により通行すべき部分が指定されているときは、その指定された部分を通行して)徐行しなければならない。"

でも、「出来る限り右端に近づけて曲がれ」って文脈であって、ずっと右端に沿って走ってそこから曲がれにはアリゾナの場合はなってないっぽさ?><
(オレゴン?かどこか、調べた州のひとつは、右に沿って走ってきてみたいな説明になってたかも><)

アリゾナ州法><
28-751 - Required position and method of turning azleg.gov/ars/28/00751.htm

"1. Right turns. Both the approach for a right turn and a right turn shall be made as close as practicable to the right-hand curb or edge of the roadway."

正直スマンカッタ・・・><;(10州くらい調べたけどほぼ同じ><;)

スレッドを表示
古いものを表示
:realtek:

思考の /dev/null