新しいものを表示

アトランタ・マルタ - Wikipedia ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A

アトランタの公共交通事業体、MARTAもMetropolitan Atlanta Rapid Transit Authorityなんだから、『アトランタ都市圏高速度交通営団』だよね?><;

Thailandのみでもタイ王国と表記すべきと考えると『タイ王国大量高速度交通営団』になる?><

日経は『タイ大量高速輸送公社』って表記を採用してるっぽい><

2016年8月10日
タイ大量高速輸送公社、日本企業参画の鉄道開業 - 日本経済新聞 nikkei.com/article/DGXLASDX09H

『タイ大量高速度交通営団』?><

Mass Rapid Transit Authority of Thailand - Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Mass_Rap

ホノルルのスカイライン(鉄道)の事業体、Honolulu Authority for Rapid Transportation(HART)も、Rapid TransportationのAuthorityなんだから、
本当は『ホノルル高速度交通営団』という訳が正しいんでは感><

HOME - Honolulu Authority for Rapid Transportation honolulutransit.org/

つまり、『営団』という単語は死んでいないと言いうか、同様の海外の公共交通事業体に対して使うべきって言いたい><;

ロサンゼルス郡都市圏交通局 - Wikipedia ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A

LACMTA(LA Metro)も、ロサンゼルス郡都市圏交通営団だよね?><;
帝都高速度交通営団の英語表記にあわせるならば?><;

たとえば、シアトル広域都市圏の公共交通事業体、Sound Transitは、正式にはThe Central Puget Sound Regional Transit Authorityで、国交省資料では『中央ピュージェット湾地域交通局』って訳されてたりするけど、
営団地下鉄の英語表記の対応に揃えるならば『中央ピュージェット湾地域交通営団』だよね?><

営団の英語表記ってTeito Rapid Transit Authorityらしい?><

帝都高速度交通営団 - Wikipedia ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%9

だとしたら海外の公共交通事業体でAuthorityのは、交通局と訳さずに営団って訳すべきなんでは感><

orange さんがブースト

帝都高速度交通営団、名前がもうめちゃくちゃにかっこいい

オタクはイオンを「ジャコス」っていうイメージ><(もしかしたら老人会)

orange さんがブースト

イオンの古い呼び方で住んでた場所が分かるやつ。

orange さんがブースト

Xをtwitterって呼んでる人、イオンをジャスコ(サティ)って呼んでそう

専売公社><

公益財団法人塩事業センター shiojigyo.com/

orange さんがブースト

XをTwitterと呼んでいるので、MetaはFacebookだしNTTは電電公社だしJRは国鉄

orange さんがブースト

XをTwitterと呼び続けている人のTwitterが、どこのTwitterを指しているのか気になる。わたし的には、イーロンが手を付ける前の、エコシステムが破壊されたあたりのTwitterも、もうTwitterって呼びたくないんですよね。

縦書きでポストしたらインプレゾンビさんたちはどうするのか?反応をウォッチしよう→「製麺師の才能もありますね」って何やねん - Togetter togetter.com/li/2677185

ここまで来るともうただの日本語文化圏好きじゃん感><

で、そういうのを見抜くために関連する論文なんかを探したり調べたりするのにはLLMのアシストが役立つという、なんとも・・・><

スレッドを表示

テック系の学者はわりと安易に脳に関して言及するし、脳に関する研究の学者は逆にAIの技術面や哲学面に関して安易に言及する><
発掘あるある大事典状態><

古いものを表示
:realtek:

思考の /dev/null