コミュニケーションと言語におけるキャラ[関連書籍-日本語 専門書-] https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/dict/ssd34912
語尾キャラ(?)の研究者でもあるらしいっぽい?><;
第1回 キャラで、いいのだ。 | 日本語社会 のぞきキャラくり(定延 利之) | 三省堂 ことばのコラム https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/chara01
おもしろい><
"... 「え一と, 田中です」にしても, 日本語では, 田中という人物が誰何されて答える文脈でこういう発話が特に違和感なくおこなわれ得るが, これをフランス語に直訳すると, ( 自分の名さえ即答できないという ) 愚鈍きわまりない異常な発話になってしまう (定延 2007a)。
つまり, (他のことばと同様) フイラーは厳密には他言語に翻訳でき ない。..."
読み始める前にものすごくびっくりした><;
プレゼンや会話を円滑にしたいなら「フィラー」のメカニズムを知ろう:書評 | ライフハッカー・ジャパン https://www.lifehacker.jp/article/book_to_read_what-is-filler/
一時期「あっ」とか「えー」とか「えっと」とか意味の無い発音(fillerってやつ)が気になって狂いそうになってしまい、自分の発言からfillerを抜いたんだけど、俺が話すと変な空気になるようになった。ほぼ100%意味がある言葉だけで話すとうまく行かないみたい。友達同士なら大丈夫だけど会社だとダメ
https://twitter.com/fukusanity/status/1663750482731634689日本で同規模?で普通の?だとこれっぽい?><
Amazon | キャプテンスタッグ ヘキサステンレス ファイアグリル M-6500 | キャプテンスタッグ(CAPTAIN STAG) | キャンプ用グリル・焚火台 https://www.amazon.co.jp/dp/B001VEJ3O8/
雰囲気・・・・><;
BondStove: Innovative Versatile Smokeless Fire Pit by WARMBOND — Kickstarter https://www.kickstarter.com/projects/warmbond/bondstove-innovative-versatile-smokeless-fire-pit
さっきのアメリカンなポータブル火鉢に近いもの日本で売ってないのかな?><
と思って検索したら、「実用上はこれだ!><;」だし圧倒的にお得で持ち運びもしやすい・・・だけど、雰囲気はなんとなく「コレジャナイ><;」なものが出てきた><;
Amazon.co.jp: 土井金属 バケツコンロ : スポーツ&アウトドア https://www.amazon.co.jp/dp/B009L0E83K/
このキャンプ用ポータブル火鉢グリル?楽しそう><(日本では持ち運ぶの大変そうだけど><;)
"BigRigSteve explores using the Bondstove from Warmbond - Portable firepit" を YouTube で見る https://youtu.be/RhYkwEf_2XU