新しいものを表示

コミュニケーションと言語におけるキャラ[関連書籍-日本語 専門書-] dictionary.sanseido-publ.co.jp

語尾キャラ(?)の研究者でもあるらしいっぽい?><;

第1回 キャラで、いいのだ。 | 日本語社会 のぞきキャラくり(定延 利之) | 三省堂 ことばのコラム dictionary.sanseido-publ.co.jp

この論文、言語学者の人が書いてるけど、やたらひらがなに開いて書いてあって漢字が少ないっぽいのはなんでだろ?><

おもしろい><

"... 「え一と, 田中です」にしても, 日本語では, 田中という人物が誰何されて答える文脈でこういう発話が特に違和感なくおこなわれ得るが, これをフランス語に直訳すると, ( 自分の名さえ即答できないという ) 愚鈍きわまりない異常な発話になってしまう (定延 2007a)。
つまり, (他のことばと同様) フイラーは厳密には他言語に翻訳でき ない。..."

スレッドを表示

読み始める前にものすごくびっくりした><;

プレゼンや会話を円滑にしたいなら「フィラー」のメカニズムを知ろう:書評 | ライフハッカー・ジャパン lifehacker.jp/article/book_to_

「えっと・・・」もなくて首傾げるかも><ていうかジェスチャーで済むことはジェスチャーで済ますかも><

文字で書く時は「あっ><; それはね」とか書くけどしゃべる時は、それはね以降で驚き(?)を表せるからわざわざしゃべらないかも><

よく考えたらオレンジってしゃべる時にフィラー無いかも><

orange さんがブースト

一時期「あっ」とか「えー」とか「えっと」とか意味の無い発音(fillerってやつ)が気になって狂いそうになってしまい、自分の発言からfillerを抜いたんだけど、俺が話すと変な空気になるようになった。ほぼ100%意味がある言葉だけで話すとうまく行かないみたい。友達同士なら大丈夫だけど会社だとダメ

https://twitter.com/fukusanity/status/1663750482731634689

日本で同規模?で普通の?だとこれっぽい?><

Amazon | キャプテンスタッグ ヘキサステンレス ファイアグリル M-6500 | キャプテンスタッグ(CAPTAIN STAG) | キャンプ用グリル・焚火台 amazon.co.jp/dp/B001VEJ3O8/

雰囲気・・・・><;

BondStove: Innovative Versatile Smokeless Fire Pit by WARMBOND — Kickstarter kickstarter.com/projects/warmb

さっきのアメリカンなポータブル火鉢に近いもの日本で売ってないのかな?><
と思って検索したら、「実用上はこれだ!><;」だし圧倒的にお得で持ち運びもしやすい・・・だけど、雰囲気はなんとなく「コレジャナイ><;」なものが出てきた><;

Amazon.co.jp: 土井金属 バケツコンロ : スポーツ&アウトドア amazon.co.jp/dp/B009L0E83K/

あと、今回はオレンジは教えられる側になったけど、教える側になる場合もラバーダッキングになったり、誰かに教える時に相手のメンタルモデルに沿って誤りを見つけて丁寧に正していく練習にもなるかも><
(普通に教える時は、もっと優しくしないとダメだけど><;)

言葉がリーナスのようにキツいだけで「ウッ・・・」てなる人や、自分が頓珍漢な事言って「oh...確かに違ってた(///// ごめんなさい><; べっ勉強になったね!><;」で済ませられない人にはつらそうだけど、だいじょうぶならお勉強と楽しいの一石二鳥><

型システム論争と似た楽しさがあったし勉強になったし、こういう鉞の投げ合い楽しいよね><

orange さんがブースト

空集合のやつ全然見てないけど、エディタ宗教戦争とか好きだし、設計思想宗教戦争も好きなのでは。

"配送先:
アメリカ合衆国 のみ"

香港のメーカーなのに・・・・><

このキャンプ用ポータブル火鉢グリル?楽しそう><(日本では持ち運ぶの大変そうだけど><;)

"BigRigSteve explores using the Bondstove from Warmbond - Portable firepit" を YouTube で見る youtu.be/RhYkwEf_2XU

古いものを表示
:realtek:

思考の /dev/null