><https://twitter.com/orange_in_spacehttps://pawoo.net/@orange_in_space
こういうもしかしたらネイティブが読むと珍妙に見えるかもしれない細かい表現の違い、AI系の翻訳だと細かいおかしさは無視して正しそうな文章に近づけて解釈して翻訳しちゃうから、チェックに使えない><;
atの前に , が無い事でかなり珍妙な文になってたりするのかも?><;
「結局フィクションなんですよってことを覚えておいて」「フィクションなんですよ結局ってことを覚えておいて」みたいな揺れはわかるけど、「フィクションなんですよってことを結局覚えておいて」だとちょっと謎じゃない?
けっきょく南極大冒険 - Wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%91%E3%81%A3%E3%81%8D%E3%82%87%E3%81%8F%E5%8D%97%E6%A5%B5%E5%A4%A7%E5%86%92%E9%99%BA
これらがどれでもおkなのと同じ・・・?><
「結局売れ行きには見た目が大事なんだよ」「売れ行きには結局見た目が大事なんだよ」「売れ行きには見た目が結局大事なんだよ」「売れ行きには見た目が大事なんだよ結局」
「結局」が入る日本語の文章で「結局」の位置が色々変わってもそれほどおかしくならないのと似てるのかも?><
例文色々見ると色々な場所に入れて使える表現っぽい?><
しかしそういう意味だとして at the end of the day ってその位置に入るんか
「結局のところ」って意味だったのか!!!!><;
第47回 at the end of the day / 「一日の終わり」ということは? | 通訳翻訳WEBhttps://tsuhon.jp/column/6614
Google翻訳><"プレイを始める前に、結局のところ、このゲームはフィクションであり、必ずしも現実の生活を反映しているとは限らないことを心に留めておいてください。"
オレンジ訳><;(英語難しい)『ゲームをプレイする前に次の事を頭に入れて一日の終わりに思い起こして。このゲームはフィクションの組み合わせであり現実を反映してないかも』
意訳では「プレイしたあと、明日までゲームに引っ張られた考えを持ち続けないで」的な文章?><;だから一日の終わりにはって文章になってる?><;
ここで please bear in mind that at the end of the day ってどういう意味だろう
唯一の世代であって、同世代の廉価モデルも横置き灰色だった気もする><;
TOWNS II HR!><(唯一の灰色横置きTOWNS)
令和見てきた
"ETS2 Players vs ATS Players" を YouTube で見る https://youtu.be/fc9QZ4-FUnQ
ATSじゃなくETS2は、そもそもVTuberじゃなくてもちゃんと運転する人が少ないっぽいけど><;(ATSは、トラックマニアみたいな人がプレイヤーに多いらしい・・・><)
ETS2/ATS(出来ればATS)を、本物みたいにちゃんと運転しようってVTuberは世の中に一人くらい居ないのか?><;おそらくウィンカー出してる人でさえ半数以下なんでは感><(ETS2/ATSはAIカーがちゃんとウィンカー見てるので出さなかったり逆に出すと事故る><)
思考の /dev/null