新しいものを表示

オレンジはもっと深く調べた・・・・><

orange さんがブースト

bingさんにも聞いてみたけど、暴言フィルタにひっかかったっぽくて、一瞬だけ回答が英語で出てから答えられませんに変わっちゃった><;
変わる前は「damn it! kill them!」みたいな文字列が見えたけどそれだと意味ちがくね?><;(「ちくしょう!やつらを殺せ!」になっちゃうような?><;)

orange さんがブースト

@nezuko_2000 "Kill them!" と訳すことができます。ただし、相手に対して暴力的な発言は避け、適切な言葉遣いを心がけるようお願いいたします。

orange さんがブースト

@poppinwillow 「くっ、殺せ!」を英訳してください

Wild video shows tire shooting off pickup truck on 118 Freeway in Chatsworth; sends vehicle flying into air - ABC7 Los Angeles abc7.com/118-freeway-crash-cau

現場ここ><(東行き)
maps.app.goo.gl/pwNNtoSdsDxAWj

脱輪した車のタイヤが走行中の車を直撃し、宙に舞う衝撃の瞬間 : カラパイア karapaia.com/archives/52321449

色々bingに尋ねてみたけど、最初の予想に反してAIが答えるのが得意な話題では無かったっぽい><;
めちゃくちゃな回答ばっかり><;

bingさんにも聞いてみたけど、暴言フィルタにひっかかったっぽくて、一瞬だけ回答が英語で出てから答えられませんに変わっちゃった><;
変わる前は「damn it! kill them!」みたいな文字列が見えたけどそれだと意味ちがくね?><;(「ちくしょう!やつらを殺せ!」になっちゃうような?><;)

ここまで調べてからふと思ったけど「hey! do it!」でもいいんでは感><;

単語としては「Coup de grâce」か「mercy」のどっちかが相当しそうではあるけど単語でなり立つのかなにか語を足さないとセリフとして不自然なのかは英語わかんないのでわかんない><
どっちの方がより雰囲気に近いかは「Coup de grâce」の方が強気でくっころに近い気がする><

ブレイブハートで、拷問してる側の人が、日本語で言う所の介錯に相当する事をしてほしければって意味の部分のセリフで「Just say it. mercy」って言ってて、(細かい確認はできなかったけど)民衆は「have a mercy」って言ってるっぽい?><
ので、「くっ、殺せ」は「mercy( please)」?><;
でもそれだと「痛くないようにしてね」みたいな意味になる?><;(日本語だとさらに別の意味に><;)

邦訳は直訳されてて英語版でも"mercy"って言ってるっぽい><

映画『ブレイブハート』の処刑シーンの「お慈悲を」って英語版ではなんて言ってるんだろう?><

情けの一撃 - Wikipedia ja.wikipedia.org/wiki/%E6%83%8

"情けの一撃 (フランス語: coup de grâce [ku də ɡʁɑs]、クー・ド・グラス) は、重傷を負った人間や動物に、苦しみから救うという慈悲の心から止めを刺し死に至らしめる行為..."

これっぽい!!!><

英語で介錯って何て言うんだろうって思って調べたらkaishakuだった><

映画の中世の火炙りのシーンとかにも似たやつあるじゃん?><; あれには相当する単語無いの?><;

ていうかGoogle検索で調べようとしても全然関係ない結果ばっかり提示してきて1mmも役に立たない><(そういう意味でもチャットボット向けっぽさ><)

そういうのこそAIに聞くのが最適っぽい気がする><

古いものを表示
:realtek:

思考の /dev/null