「まさか飛行機にあづけるつもりじゃありませんよね」みたいな話かもしれん

mzp さんがブースト

「ロールスロイス社の自動運転に対する見解は実に正しい。あと、ルイ・ヴィトンのお店の話として、女性が「やだ、この鞄ちょっと重い…」と言ったところ、「まさかご自分でお持ちになるつもりではありませんよね?」と店員に返されたという話を見たことがあり、実に正しいと思った。」x.com/RodinaTP/status/99582677

GlobeTrotter(イギリス)やRIMOWA(ドイツ)は航空会社による破損を保証対象外にしてるのに、Tumi(アメリカ)は購入後一年は航空会社による破損も保証してくれるの、やっぱ国による飛行機観の違いなのかな

1月の3連休、どこあそびにいこかな

海外旅行たのしいけど移動に時間かかるから気軽にいけないんだよねぇ

mzp さんがブースト

「あいつは金のためには仕事することさえ厭わないようなやつだ」

窓を開けずにガスコンロを使うを部屋の中に滞留して危険。だから禁止しましょう、みたいな議論もあってマジで異世界

president.jp/articles/-/73563?

mzp さんがブースト

アメリカのキッチンって換気扇使えないの?
コンベックだけでクソ焼くの?
上のコンロはなんのためにあんの?

@chezou 山+卡なので卡と同じ音になるんでしょうね。発祥は日本でも、今は借用の形で中国語にも入ってるみたいですね。
ja.wiktionary.org/wiki/峠

そういえば轟々とかは中国語のオノマトペだみたいな話も聞いたことあるな

日本と中国の漢字の違いがわりと解説されててるのもよかったな。「峠」は日本語だと山道の高い場所を差す、中国語だと音をあらわすだけで特に意味はないみたいなやつ。
音だけの漢字ってあるんだ。

今回はイカトンビの炒め物がとてもおいしいという話がかいてあった

amazon.co.jp/dp/4596727023/ 個別のシーンは楽しいけど全体としてすっきりしない終わり方だなぁと思ってたが、どうも現実の未解決事件を下敷にしてるらしい。じゃあまあしょうがないか

1 USD = 150JPY、全然慣れず計算するたびにビビってしまう

確定申告してくれるAIまじでほしい

オーロラ鑑賞必須アイテム、ホットチョコレート

auroracamp.com/tours/aurora_vi オーロラ鑑賞ツアー、ロッジでの待機時間が長いせいでプラン内容にボードゲームがはいっとる

英語風の読み方なのかもしれん

近所に「コス○コ再販店」(ママ)ってのができてて治安わるい。せめて堂々と書け。

すご、ここ座りたいから誰か運転してほしい

古いものを表示
:realtek:

思考の /dev/null