新しいものを表示

ディーラー整備、ノウハウと謎情報網の強さがメリット(?)だけど車種と時と場合による(超古い車種でもノウハウがある場合も結構あるらしい(特にスポーツなクルマ))ので、逆に言うとノウハウなくてもどうにかなる範囲はメリットあんまり無さ感><

バイク、そういえば、ジャイロキャノピーを本格的にオフロード対応にしたら面白そうって思ってた><;
(キャノピーじゃないジャイロを3輪ATVみたいに改造して遊んでる人居るけど、それをジャイロキャノピーでやったらエクストリームピザ配達でおもしろいかもって><;)

海外というか英語圏はどうなんだろう?>< 

という事でニューヨークMTAも見たら英語しかなくて他はページ後と機械翻訳><;
テキサス州ならスペイン語くらいかも?><;でダラスのDART見たらスペイン語ページあったけど完全共通式ではなくあちこち英語版とデザイン違う><

BARTは最小限の1ページしかない解説のみ各国語版用意してるっぽい><
bart.gov/guide/japanese

ロンドン交通局、英語版しかない><(機械翻訳式)

今は見た感じそんなことなく、日本語ページも外国語ページも含めて全体を同じ所が作ってるっぽい><

大半がそもそも日本語版と英語版を別々の業者に発注してたっぽかった><

orange さんがブースト

各言語でデザインが違うの、HTMLを手打ちしていた時代の名残だろうか。最近だとCMS使ったりして統一できるんだろうけど。

前に調べた時は「なんで英語版と日本語版のページをバラバラのデザインで作るんだ!><# 」ってぶちきれたくらいほぼ全てバラバラだった(完全に別々に作られていた)けど、ちゃんと共通のデザインにしてる鉄道事業者かなり増えてるっぽい><

という事で、日本のJR以外の空港アクセス鉄道事業者の英語版ウェブサイト全部見たはずだけど、南海だけずば抜けて酷すぎて非実用的で駄目っぽい><
To Travel in Osaka and Kansai | Find my Osaka-Japan howto-osaka.com/en/
あといま気づいたけど、外国語サイトのみを事業社名を含まないドメイン名に変えてるのも酷い><; なんだよhowto-osakaって><;

Sendai Airprt Transit Co.,Ltd | 仙台空港鉄道株式会社[Sendai Airport Transit]|仙台空港アクセス線 senat.co.jp/en/top
最低限困らない情報だけは載せておこう方式でこれはこれで妥協としては素晴らしい感><

ポートライナー、日本語版と英語版ページがちゃんと共通になっててしかもしっかり作ってあって素晴らしい><

神戸新交通 knt-liner.co.jp/

福岡市営地下鉄、「おっ!>< オレンジが前に指摘した『ちゃんと英語版と日本語版を同じように作れ!><# 』を実践してるっぽい!?><」って思ったら「一部のページ以外はグーグル翻訳経由で見てね!」になっててoh...><;

他もわりと調べてってるけど、前に鉄道事業者の英語版サイト調べた時よりもだいたい大幅に改善されてて、南海だけ酷いっぽい?><;

京阪もまともだ><
About Keihan's Train Lines | Keihan Electric Railway keihan.co.jp/travel/en/trains/
5年近く前?に調べた時よりも大幅に改善されてる感><

さっき話題になってオレンジしかもう気にしてない列車種別の話の「英語ではどうか?><;」の話で、書いたとおり日本の鉄道の列車種別の英語表記ってカオスだけど、
それはそれとして、南海が普通と各駅停車を英語でも書き分けているのかを調べるために南海の英語版ページ見たら、相変わらず最低限の情報すら載ってなくて「そうだった><; 前に調べた時も日本の鉄道会社のわりと多くの英語版のページは情報少なすぎて使い物にならないんだった><;」ってなった><

1時間くらいかけて書いた><(道交法大好き><;)

道交法第二条読む方が手っ取り早い (#.4038704) | 押して歩く時もアシストする機能搭載の電動アシスト自転車、国内初 | スラド srad.jp/comment/4038704

押して歩く時もアシストする機能搭載の電動アシスト自転車、国内初 | スラド srad.jp/story/21/05/24/227243/

英語での種別案内も含めるとさらにカオスに><;

orange さんがブースト

鉄道の種別ぜんぜんわからん。

快速特急(洛楽)
特急
ライナー
快速急行
通勤快急
急行
深夜急行
区間急行
準急
通勤準急
普通

古いものを表示
:realtek:

思考の /dev/null