AppleがOSをバージョン番号ではなく年で識別できるように命名規則を変更する可能性
https://gigazine.net/news/20250529-apple-os-naming-convention/
個人攻撃みたいになるのよくないし、なんか心労で病気になったって書いてあるのでなおさらあれではあるけど、それにしても
https://mstdn.nere9.help/@orange_in_space/114588743465047905
を
https://mstdn.nere9.help/@orange_in_space/114588753037541999
のように訳してしまう人がどうやってアメリカの歴史をお勉強したの?><;
珍妙な翻訳の部分、記事の初版からで、翻訳したのこの人らしい><
利用者‐会話:龍伯 - Wikipedia
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%A9%E7%94%A8%E8%80%85%E2%80%90%E4%BC%9A%E8%A9%B1:%E9%BE%8D%E4%BC%AF
なんかあちこちで誤訳を指摘されまくってる><;
しかも、この方、wikipedia日本語版のアメリカ合衆国の歴史関連の項目を大量に執筆してるっぽくて・・・・どういうことなの?><;
wikipedia日本語版の珍妙な訳><
"私はこの静かで辺鄙な土地で横になる
孤独のために自然を愛好する心からは離れないが
人種で区切られた他の墓地を見出す
認可規則によって
私は描くことができるようこの場所を選んだ
私の死のときに
私が提案した原則を
長い生涯を通じて;
創造主なる神の前の人間の平等を"
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BF%E3%83%87%E3%82%A6%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%82%B9%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%B3%E3%82%B9#cite_ref-155
オレンジ訳><(ちょっと意訳気味)
"私は、この静かで辺鄙な場所で眠りにつきます。
それは、孤独を好むからではなく、人種の区分けなく埋葬される墓地がほかに見つからなかったからです。
私は、私の死を通して長い人生の中で主張してきた原則を示すためにこの選択をしたのです。
『創造主の前において、人間は平等である。』"
Thaddeus Stevensの墓碑の言葉の原文><
"I repose in this quiet and secluded spot
Not from any natural preference for solitude
But, finding other Cemeteries limited as to Race
by Charter Rules
I have chosen this that I might illustrate
in my death
The Principles which I advocated
through a long life;
EQUALITY OF MAN BEFORE HIS CREATOR"
タデウス・スティーブンス - Wikipedia
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BF%E3%83%87%E3%82%A6%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%82%B9%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%B3%E3%82%B9
これの、"スティーブンスの墓碑銘"って引用部分、明らかに翻訳がおかしくね?><
なんか文を細切れに機械翻訳に突っ込んだような感じで原文と全然意味が違うような><
それの日本で一番有名な会社が深田サルベージかも><
海と人の未来のために 深田サルベージ建設株式会社|公式サイト http://www.fukasal.co.jp/index.html