新しいものを表示

「芝刈りを手伝わせてくれないか?」夫に出ていかれて困っている母親に隣人が勇気を出し助けを申し出る : カラパイア karapaia.com/archives/52322522

orange さんがブースト

無限に眺めていられる

TamonさんはTwitterを使っています: 「t.co/3x2UaUiYSL 鉄道敷設法予定線全線完成地図、関東甲信越も作り直して全国が同一の描画方法になった。PDFで欲しい人向けに配布。最初の6枚が新幹線が基本計画までのもの、後の6枚は角栄私案の新幹線まで完成のもの。ただし九州はどちらでも同じです。」 / Twitter : 👀
---
twitter.com/Tamon0703/status/1

こういうもしかしたらネイティブが読むと珍妙に見えるかもしれない細かい表現の違い、AI系の翻訳だと細かいおかしさは無視して正しそうな文章に近づけて解釈して翻訳しちゃうから、チェックに使えない><;

atの前に , が無い事でかなり珍妙な文になってたりするのかも?><;

orange さんがブースト

「結局フィクションなんですよってことを覚えておいて」「フィクションなんですよ結局ってことを覚えておいて」みたいな揺れはわかるけど、「フィクションなんですよってことを結局覚えておいて」だとちょっと謎じゃない?

これらがどれでもおkなのと同じ・・・?><

「結局売れ行きには見た目が大事なんだよ」
「売れ行きには結局見た目が大事なんだよ」
「売れ行きには見た目が結局大事なんだよ」
「売れ行きには見た目が大事なんだよ結局」

「結局」が入る日本語の文章で「結局」の位置が色々変わってもそれほどおかしくならないのと似てるのかも?><

例文色々見ると色々な場所に入れて使える表現っぽい?><

orange さんがブースト

しかしそういう意味だとして at the end of the day ってその位置に入るんか

「結局のところ」って意味だったのか!!!!><;

orange さんがブースト

第47回 at the end of the day / 「一日の終わり」ということは? | 通訳翻訳WEB
https://tsuhon.jp/column/6614

Google翻訳><
"プレイを始める前に、結局のところ、このゲームはフィクションであり、必ずしも現実の生活を反映しているとは限らないことを心に留めておいてください。"

スレッドを表示

オレンジ訳><;(英語難しい)
『ゲームをプレイする前に次の事を頭に入れて一日の終わりに思い起こして。このゲームはフィクションの組み合わせであり現実を反映してないかも』

意訳では「プレイしたあと、明日までゲームに引っ張られた考えを持ち続けないで」的な文章?><;
だから一日の終わりにはって文章になってる?><;

orange さんがブースト

ここで please bear in mind that at the end of the day ってどういう意味だろう

スレッドを表示

唯一の世代であって、同世代の廉価モデルも横置き灰色だった気もする><;

TOWNS II HR!><(唯一の灰色横置きTOWNS)

古いものを表示
:realtek:

思考の /dev/null