新しいものを表示

ふと思いついたけど、ミニチュアVHFデッキ風、アナログビデオエフェクト機能搭載DVDプレイヤーってあったらおもしろそう><;
バックルーム系のゲームとかホラゲみたいなVHFビデオエフェクトをかけて低画質再生できるDVDプレイヤー><

21世紀生まれの1980年代レトロ趣味者も居るらしいし、VHFのレンタルビデオのBTTFを見ながらTVディナーを食べるカウチポテト(?)をしてみたい若者もいるんでは感><

レンタルビデオ屋のオヤジとして余生を送るつもりだったのに、レンタルビデオ屋という業態が僕より寿命が短かったため、ライフプランが頓挫している - Togetter togetter.com/li/2310324

まとめの中にもあるけど、むしろ昭和レトロ趣味者向けに特化したお店を作ったら需要あるんでは感><

アメリカの日系2世以降はたぶんそういう風に聞かれるのを差別と強く感じそうだけど、一方で、戦後経済成長期以降に日本からアメリカにわたった人であれば実はむしろ聞かれたい人も多いだろうし、かといって、聞くまではどういう人かはわかりようが無いわけで難しいし、
そう考えると聞かれたい人は聞かれてもないのに「日本のhogehogeから来ました!><」って言えばいいのかもしれない><(?)

イギリス人もちょっとでもスコットランドと関わりがあると「スコットランド系なんだよ!」って言いたがるってなんかで読んだ><

オレンジは北陸系北海道開拓民系&仙台藩地域(?)系埼玉人です><(?)

10年くらい前にネットでイタリア人と仲良くなった時に、そのイタリア人の人も自分の街(というか村)の話をしてくれて、その地域のルーツがイタリアの他の地域と違ってギリシャ系って話もしてた><
で、その人が別のイタリア人の人と会話してる時にも相手がイタリアのどこの人かって話してて、都市レベルのお国自慢や相手のお国自慢を聞くのが大好きなイタリア人ってステレオタイプそのまんまの人だ!>< ってなった><

[B! 差別] 「どこのアジア人?」アメリカ人が良く言うフレーズに対する反応をシニカルに表現したショートフィルム : カラパイア b.hatena.ne.jp/entry/s/karapai

これ、アメリカでは実際に差別的なアレで無意識の場合も意図的な悪意の場合もあってあれだし、日本でもハーフの人に憧れで同じことしちゃうのも似たような現象でアレだけど、
一方で、ルーツの話をしたがる文化圏もあって、この動画の白人は自らはそういう話をしないタイプの設定だけど、アメリカの白人でも「ドイツ系の家系なんだよ」みたいな話をしたがる人も居るらしいし、ちょっと違うけどイタリアみたいにどこ出身てアイデンテティが都市レベルになってる文化圏もあって、色々だよね感><

orange さんがブースト

まあでもこれもやっぱりanyの場合は特にyesな期待がなくたんなるオーダーどうする?的な話であるが, someの場合はほしそうなことを期待しているんだよねとA Practical English Grammarと変わらん話に読める

スレッドを表示
orange さんがブースト

Cognitive English Grammar, 実に例文として
Would you like any strawberry cake?
Would you like some strawberry cake?
の話をしてますね

芦原妃名子さん 2024年1月29日|一色登希彦/ブログ toki55.blog10.fc2.com/blog-ent

この文章、「。」が無くて、オンラインの文章で「。」が無くて読みづらいって感じたことあんまりないけど、なぜかこれはすごく読みづらく感じて、
ていうか、初めて他人の文章で「><がついてたら(意図の補助表現も含めて)読みやすいのに!><;」って思った><;

orange さんがブースト

A Practical English Grammarはsome, anyの冒頭で"some and any mean 'a certail number or amount'."なんだよな…

orange さんがブースト

これの関連するところのA Practical English Grammarの記述としては

some is used:
...
In questions where the answer 'yes' is expected

any is used:
...
With questions except the types noted above:

かな. anyがだいぶ広くとるというのはそれはそうか. まあただ例文はnoを期待してそうなのしか書いてないが…

orange さんがブースト

some water は飲料の水であって今欲しいものがある (かもしれない) という specific な指定が暗黙にあるから yes/no になっていて、 any water は特に今欲しい水があるという前提をおかないから yes/no にならない、くらいの解釈はできそうだけど

orange さんがブースト

A Practical English Grammar, A. J. Thomson and A. V. Martinet を見てみようね

で, plural or uncountable nounsの場合には any is used with negative verbsと書いてて, これが否定形でany使うよねに対応していると思う

じゃあ一方で単数の時ってどうなのというのが any can mean 'practically every', 'no particular (one)'とある
"Press any key"は否定じゃないけど使えるというのは, 単数のkeyについているのでこっちであって, 'no particular'などれでもいいのキーを押してという話ではないか

orange さんがブースト

A Practical English Grammar, A. J. Thomson and A. V. Martinet を見てみようね

(some/any) are used with or instead of plural or uncountable nouns. (For some/any with singular nouns, see C below)とまず書いてあって, くっつく名詞のタイプ(複数・uncountable or 単数)で違うよねとなってる

動画では「some water要る?」は「水要る?」で「any water要る?」は「水とか要る?」って感覚で、anyの場合は他の飲み物の可能性もあって、
someの場合は「はい」が対応する返答でanyの場合は「水をください」って具体的に何が欲しいのか示す方がナチュラルな返答なやり取り的な話してた><

orange さんがブースト

平叙文で、 some は specific preference が (具体的にどれかは不明かもしれないが) おそらく存在していることが示唆されていて、 any にはそういうものがない、みたいな印象を受ける

「anyピックアップして」って日本語(?)かなり珍妙だけど、anyの後ろに「から」が無い事が何よりも奇妙だろうし、つまり「この中から」で、リストがあってって説明にも繋がるかも><
逆に「someからピックアップして」ってしたら、既にピックアップしたもの中からさらにになって、既に済んだピックアップの場面にsomeが対応してるかも><
こういう風に日本語(?)に組み込んでもsomeとanyって全然違う意味の言葉に感じるかも><

古いものを表示
:realtek:

思考の /dev/null