実は正式な路線名が「大阪市高速電気軌道n号線」なので、民営化しても名前と矛盾せず特に変える必要がない上に、大阪市電気局から続く「澪+電」の社章もそのまんま使っているスーパープレイについて語っていきたい
Mass Rapid Transit Authority of Thailand - Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Mass_Rapid_Transit_Authority_of_Thailand
タイのMRTAも、他地域の運営も視野なのでバンコクじゃなくタイという名称である点をスルーして「少なくとも今はバンコク都市圏でしかやってないじゃん!」という意訳(?)をすれば、タイ都高速度交通営団と言ってもいいのかもしれない><
ワシントンメトロ - Wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AF%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%B3%E3%83%A1%E3%83%88%E3%83%AD
Washington Metropolitan Area Transit Authority(WMATA)は、日立なんかもワシントン首都圏交通局って訳してる(勝手に首都という意訳をしてる)ので、米都交通営団ではありそう><
(バスも運営してるので、高速度はつかなくて惜しい><;)
BARTもサンフランシスコ・ベイエリア高速鉄道公社って訳されてるけど、San Francisco Bay Area Rapid Transit Districtなので、直訳的な意訳(?><;)では『サンフランシスコベイエリア 高速度交通 特別行政区』みたいな感じだよねたぶん><
バート (鉄道) - Wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%88_(%E9%89%84%E9%81%93)
アメリカの公営公共交通事業体、authorityの他にも色々あって、district(公共交通運営特化地方自治体みたいなの)とかもあったりしてかなりややこしい><
Special district (United States) - Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Special_district_(United_States)
事業体の名前に高速度を含まないけどAuthorityによる運営のRapid Railで地下鉄であれば他にもあるので、営団地下鉄と言える地下鉄であればたくさんある><(『高速度』なのがアトランタだけ><)
たくさんなので列挙しないけどこのリストのなかのAuthority運営で地下区間があるやつ><
List of United States rapid transit systems - Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_United_States_rapid_transit_systems
Staten Island Railway - Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Staten_Island_Railway
Staten Island Rapid Transit Operating Authority (SIRTOA)、スタテン島高速度交通営団?><
アトランタ・マルタ - Wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BF
アトランタの公共交通事業体、MARTAもMetropolitan Atlanta Rapid Transit Authorityなんだから、『アトランタ都市圏高速度交通営団』だよね?><;
日経は『タイ大量高速輸送公社』って表記を採用してるっぽい><
2016年8月10日
タイ大量高速輸送公社、日本企業参画の鉄道開業 - 日本経済新聞 https://www.nikkei.com/article/DGXLASDX09H1F_Q6A810C1FFE000/
『タイ大量高速度交通営団』?><
Mass Rapid Transit Authority of Thailand - Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Mass_Rapid_Transit_Authority_of_Thailand
ホノルルのスカイライン(鉄道)の事業体、Honolulu Authority for Rapid Transportation(HART)も、Rapid TransportationのAuthorityなんだから、
本当は『ホノルル高速度交通営団』という訳が正しいんでは感><
HOME - Honolulu Authority for Rapid Transportation https://honolulutransit.org/
ロサンゼルス郡都市圏交通局 - Wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%82%BC%E3%83%AB%E3%82%B9%E9%83%A1%E9%83%BD%E5%B8%82%E5%9C%8F%E4%BA%A4%E9%80%9A%E5%B1%80
LACMTA(LA Metro)も、ロサンゼルス郡都市圏交通営団だよね?><;
帝都高速度交通営団の英語表記にあわせるならば?><;