外国の鉄道会社名を日本語表記する時、〇〇鉄道はなんとも思わないのに、〇〇電鉄だと不思議な違和感を感じるのが面白い。それはそれとして、Transit Authorityの訳語に無差別に「交通営団」を充てるのはどうかと思う(30-40年前の文献で時々見かけた)。
例えばこれとか https://jglobal.jst.go.jp/detail?JGLOBAL_ID=200902032491570432
民間からの出資があるから「営団」の語を使っているとか??
思考の /dev/null
民間からの出資があるから「営団」の語を使っているとか??