外国の鉄道会社名を日本語表記する時、〇〇鉄道はなんとも思わないのに、〇〇電鉄だと不思議な違和感を感じるのが面白い。
それはそれとして、Transit Authorityの訳語に無差別に「交通営団」を充てるのはどうかと思う(30-40年前の文献で時々見かけた)。

民間からの出資があるから「営団」の語を使っているとか??

ログインして会話に参加
:realtek:

思考の /dev/null