こういう社会や行政に関する単語に限らず、工学用語やたぶん数学の用語なんかもそうだろうけど、外国で出来た概念等を日本語の訳語にしてる事例は、訳語の字面に引っ張られると元の意味とは違うイメージになっちゃうから、訳語は表記上そうしただけであって意味は翻訳前の原語の単語で考えないとあれだね><
思考の /dev/null