フォロー

accommodationって単語、鉄オタには馴染みがありまくる単語だと思うけど、その単語に慣れてるけど英語が苦手な鉄オタに配慮って訳したって言ったら「どういうこと?」ってなりそうだし、その上で辞書を引いたとして、たぶん非鉄オタよりはreasonable accommodationを比較的に英語話者に近いイメージで思い浮かべられそうだし、鉄オタは合理的配慮って訳に違和感を持つ比率が非鉄オタよりも高そう><

· · SubwayTooter · 0 · 0 · 0
ログインして会話に参加
:realtek:

思考の /dev/null