フォロー

『危機 crisis』『削減 cut』Twitterで流れてきた本を読んでみたら、ルー大柴みたいなヤベー文体Styleだったんだけど何? - Togetter togetter.com/li/1849201

これはちょっとやり過ぎだと思うけど、日本語に割り当てると意味変わっちゃう部分とか、あと、洋書の翻訳の固有名詞や重要な単語や慣用句?諺?とかは、原文も必ず併記してほしい・・・><
英語読めないからわざわざ翻訳したやつ買ってるのに、そういう部分の原文が省かれてると原著も買わないと意味わからないじゃん><

· · SubwayTooter · 0 · 7 · 4
ログインして会話に参加
:realtek:

思考の /dev/null