あと、航空での「機材」が指す気がする英単語で、自社が所有する飛行機たち(複数)を英語では「fleet」って表現するけど、直訳したら「艦隊」になっちゃってなんか日本語ではおかしい表現になるし、代わりに「機材」という言葉が使われてる気がする><「aircraft」と「fleet」の両方をおかしくなく日本語で表現するために「機材」という単語で表してるっぽさが><
思考の /dev/null