フォロー

営団の英語表記ってTeito Rapid Transit Authorityらしい?><

帝都高速度交通営団 - Wikipedia ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%9

だとしたら海外の公共交通事業体でAuthorityのは、交通局と訳さずに営団って訳すべきなんでは感><

· · SubwayTooter · 0 · 0 · 1
ログインして会話に参加
:realtek:

思考の /dev/null