営団の英語表記ってTeito Rapid Transit Authorityらしい?><
帝都高速度交通営団 - Wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%9D%E9%83%BD%E9%AB%98%E9%80%9F%E5%BA%A6%E4%BA%A4%E9%80%9A%E5%96%B6%E5%9B%A3
だとしたら海外の公共交通事業体でAuthorityのは、交通局と訳さずに営団って訳すべきなんでは感><
思考の /dev/null