欧州系航空会社の日本人CAに「食事は何がいいですか」「すいません窓閉めてください」と言われて違和感を覚えたが、息子の指摘で過剰なサービスを期待してる自分に気付いた - Togetter https://togetter.com/li/2635856
逆に英語表現ではどうなんだろう?><(英語ではどの程度丁寧な言葉を使ってるのかな?><)
Geminiにちょっと聞いた範囲では、安全上の規定に基づく場面では少し命令調に近い英語表現を使うけど、サービス上の理由の場面では丁寧な英語表現を使うのが一般的らしい(Could you please open/close your shade? や Would you mind closing the shade to keep the cabin cool? )ので、それに対応する日本語表現としては、ややぶっきらぼうではありそう?><;
日本語が片言気味になっちゃってるかもしれないから、日本人CAとはいえ外国人CAと同様に評価してあげるべきとは言えるかもしれない><
思考の /dev/null