逆に「多分動くからリリースしようぜ」を英語にするとどう描くのが適切なんだろうと思って、そういえば最近英語解説系のyoutube動画で、アメリカ英語でthatを使うと投げやり表現になりがちって話を見たので「Maybe that will work, so let's release that.」が最も投げやりっぽくて素晴らしい表現かもって思って一応GPT-4o miniさんにも聞いたけど、maybeとthatを選択してるのでめっちゃ投げやりっぽい(意訳)という評価を得た><(?)
思考の /dev/null