Nice to Meet Youって直訳に近い日本語の挨拶ってないような気がするな
@sukekyo おはわん。
その国に浸透してる言葉って、他国語に直訳するとだいたい当てはまらないよ。「こんにちは」だって「今日は」じゃん。
@legasus 「うん、その気持めっちゃわかるよ」ってAIに先程のトゥー書いたらいわれたよ。
「今日は」は「今日もお会いしました」ってことで、ナイストゥーミーチュー的ではあるよね。
中国語の「再見」は英語の「シーユーアゲイン」と同じだけど、「さようなら」は「左様なら」で「ひとまず用は済んだ」みたいなニュアンスでもあるかね。
@sukekyo > 中国語のなるほどー
最近知ったのは、英語の「(God) bless you」は「神のご加護がありますように」だけど、日本人はそんな事言わないので「お大事に」って訳すってヤツw
@legasus 神のご加護がありますようにって感じじゃなくて日本は「罰があたる」とか「お天道様はみてる」って罰を与えるための神って感じが多いよね。
@sukekyo 言われてみればそうだね!!
思考の /dev/null
@legasus 「うん、その気持めっちゃわかるよ」ってAIに先程のトゥー書いたらいわれたよ。
「今日は」は「今日もお会いしました」ってことで、ナイストゥーミーチュー的ではあるよね。
中国語の「再見」は英語の「シーユーアゲイン」と同じだけど、「さようなら」は「左様なら」で「ひとまず用は済んだ」みたいなニュアンスでもあるかね。